prosdo.ru
добавить свой файл
1 2 ... 37 38

Annotation


Выдающийся сербский писатель Милорад Павич, создатель так называемой нелинейной прозы третьего тысячелетия, автор знаменитого «Хазарского словаря», хорошо знаком российскому читателю. Его новый роман «Бумажный театр» — это своеобразный портрет рассказа. Тридцать восемь рассказов, написанных от имени тридцати восьми авторов, каждый из которых представляет какую-нибудь национальную литературу. И самих писателей и сведения о них, конечно же, выдумал Милорад Павич. Таким образом, все это многоцветье сюжетов и стилей объединяется сквозной темой романа и личностью автора, чья фантазия поистине не знает границ. Милорад ПавичВСТУПЛЕНИЕ АВТОРААнгелина Мэри Браун (АНГЛИЯ)ЭВЕЛИНАдольф Сундиус (ШВЕЦИЯ)ИГРА В ЧЕТЫРЕ РУКИКомпьюта Витти (ИТАЛИЯ)ДАНТЕ И БОККАЧЧОИпсипил Даскалакис (ГРЕЦИЯ)ВТОРАЯ ЖИЗНЬ ХАЙРУДДИНА БАРБАРОССЫМаксим Александрович Джугашвили (ГРУЗИЯ)СТАЛИН В СЕМИНАРИИДжереми Дедециус (КАНАДА)Я ЛЮБИЛ ЭДВАРДА СТИПЛВУДАМехмед Бен и Али Бен Илдимри (ТУРЦИЯ)ВОЗМОЖНО, ОНИ, КАК И МЫ, БЫЛИ ВЛЮБЛЕННЫМИМилорад Павич (СЕРБИЯ)СТО ПЯТЬДЕСЯТ ШАГОВМияке Тоширо (ЯПОНИЯ)КАССЕТАКлара Ашкенази (ИЗРАИЛЬ)ВРЕМЯ В БУТЫЛКЕИон Опулеску (РУМЫНИЯ)ЛЮБОВНАЯ ПЕРЕПИСКАЖан Трестурнель и другие (ФРАНЦИЯ)ПТИЧИЙ ХОР ИЗ ПАРИЖААврам Хотько-Жалобов (УКРАИНА)РАССКАЗ О ЧЕРНОМ ПИСАРЕГанс Кирхгассер (ГЕРМАНИЯ)ЧЕЛОВЕК В БЕЛОМГане Сотироски (РЕСПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ)ИКОНА НА ЗОЛОТЕСебастьян Бургос (ПОРТУГАЛИЯ)СЕРЕБРЯНЫЙ ГРЕБЕНЬЭрика Бевц (СЛОВЕНИЯ)ЗАНАВЕСКАДжим Фенимор Стью (США)СИНИЙ ПОТБорис Г. (БОЛГАРИЯ)ДЬЯВОЛМария Анна Лопес (ИСПАНИЯ)ВИД ИЗ СПАЛЕНКатарина Мнишек Левандовска, в замужестве Бамберг (ПОЛЬША)ДИПЛОМНАЯ РАБОТАРоже Коралник (ШВЕЙЦАРИЯ)ЗАМОК НА ОЛОНЕЧан Лу (КИТАЙ)СПИДВиолета Репечка (ЛИТВА)КАК МЫ ХОДИЛИ В ТЕАТРЭдмундо Портильо Круз (АРГЕНТИНА)ПУГОВИЦА НА ШТАНИНЕИштван Бач (ВЕНГРИЯ)ПЯТЬ ДОМОВ НА БАЛАТОНЕЭухенио Альвареш (БРАЗИЛИЯ)ТРЕТИЙ АРГУМЕНТ КОРТЕСАЯн Липка (СЛОВАКИЯ)ДВУСТВОЛЬНЫЙ ПИСТОЛЕТЭдвард Хаугесунд (НОРВЕГИЯ)ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ФЬОРДАМИсидор Чак Мул (МЕКСИКА)СМЕРТЬ ЧАКА МУЛА, БОГА ДОЖДЯКарло Кекконен (ФИНЛЯНДИЯ)ТАТУВацлав Седлачек (ЧЕХИЯ)САМАЯ КОРОТКАЯ ИСТОРИЯ О ПРАГЕСантьяго Казарес Хил (ИСПАНИЯ)ОДНАЖДЫ ФРАНСИСКО ГОЙЯ…Симеон Бакишеци (АРМЕНИЯ)БУМАЖНЫЙ ТЕАТРИнга Ульв (ДАНИЯ)ГЛОБАЛЬНОЕ ПОТЕПЛЕНИЕЧи Хечхо (КОРЕЯ)ЧХУНХЯНВан де Кебус (ГОЛЛАНДИЯ)КРЕСЛО, НЕСУЩЕЕ СМЕРТЬЕкатерина Тютчева (РОССИЯ)КАРТИНЫ

notes12

Милорад Павич
Бумажный театр
Роман-антология, или
Современный мировой рассказ


ВСТУПЛЕНИЕ АВТОРА


Что держит в руках читательница? Ее интересует не что, а кто написал. Она увидела, что вышла новая книга любимого писателя, и купила ее. Ей безразлично, роман это или что-то совсем десятое. И сейчас она читает эту книгу. Другие читательницы, которыми наш автор не столь любим, держат в руках что-нибудь другое. Думаю, что и этот выбор не так уж плох… Что держит в руках читатель? Ему важно не кто написал, а что там внутри. Роман это или антология. Когда он увидел, что это роман-антология, он удивился, но тем не менее проглотил это, потому что речь идет об антологии. Что до писателя, то он думал так: роман как единое целое держат две вещи — сквозная тема и личность автора. Этого в XXI веке для романа достаточно. В нашем случае сквозной темой стал современный мировой рассказ, а о личности писателя читайте то, что следует дальше. В этом романе, в этой своеобразной антологии современного мирового рассказа, то есть в романе-антологии, читатель обнаружит тридцать восемь рассказов, а также биобиблиографические сведения об авторах этих тридцати восьми текстов, каждый из которых представляет какую-нибудь одну национальную литературу. Всех этих писателей и сведения о них выдумал Милорад Павич. Он же написал и все тридцать восемь рассказов. Число взято не случайно. «Включенные» в книгу выдуманные писатели представляют реально существующие, конкретные страны, в которых публиковались переводы моих произведений. И это не только дань уважения к моим читателям из этих стран (что, разумеется, тоже имеет место), но и стремление самому познакомиться с этими литературами ближе, чем с остальными. Это распространяется и на Швейцарию, где меня не переводили, но читали по-французски, по-итальянски и по-немецки. Кроме того, в Цюрихе и по сей день находится мой литературный агент. Друзья, которым я по секрету рассказывал о своем новом романе-антологии, часто спрашивали, подражал ли я манере письма того или иного реально существующего в этих странах писателя. Нет ничего более неправильного, чем такое предположение. Обдумывая каждый из тридцати восьми рассказов, я старался в те литературы, к которым якобы относятся выдуманные мной рассказы, добавить некоторые звуки, которых в них нет, но которые мне бы хотелось в них слышать. Эти рассказы — мое своеобразное приложение к этим литературам, если, конечно, трактовать приложение как один из гарниров к рыбе в ресторанном меню. Пользуюсь возможностью поблагодарить поэта Рашу Ливаду, который несколько лет назад подал мне идею написать несколько рассказов под именами разных писателей. Самое большое удовольствие я испытал, выдумывая писателей этого романа, мужчин и женщин, выдумывая целую современную мировую литературу, названия книг, которые никогда не были написаны, жизни и судьбы людей, которые не существовали. Правда, при этом названия издательств, где печатались несуществующие книги несуществующих авторов, подлинные. Это те издательства, которые публиковали переводы моих книг. Я благодарен им и выражаю эту благодарность, поместив их в контекст моего романа. Ангелина Мэри Браун (АНГЛИЯ)




следующая страница >>