prosdo.ru
добавить свой файл
1


Прагматические проблемы перевода
Ответьте на вопросы

1. Какие компоненты помимо денотативного присутствуют в содержании слова?

2. Что такое лингвистическая и экстралингвистическая информация?

3. Что такое фоновые знания? Прокомментируйте их важность для переводчика.

4. Почему переводчик должен обладать не только культурной но и кросс-культурной компетентностью?

5. Возможно ли извлечь процесс перевода из кросс-культурного контекста?

6. Возможно ли полное тождество реакций читателей ИТ и читателей ПТ на одно и то же высказывание? Почему?

7. Может ли одно и то же высказывание быть по-разному воспринято разными рецепторами?

8. Могут ли семантически эквивалентные высказывания на ИЯ и ПЯ оказать разное и даже противоположное воздействие на своих рецепторов?

9. Что такое прагматический компонент содержания высказывания?

10. Является ли прагматическая составляющая содержания слова постоянной величиной? Приведите примеры, подтверждающие ваше мнение.

11. Остается ли неизменным прагматический компонент содержания слова при переводе его на другие языки? Подтвердите ваше мнение примерами.

12. Как понимается немецким переводоведом А. Нойбертом семантическая и прагматическая адекватность?

13. Что такое прагматическая адаптация текста при переводе?

14. Какова цель прагматической адаптации текста при переводе?

15. Назовите факторы, требующие прагматической адаптации при переводе.

16. Может ли прагматическая адаптация быть обусловлена

- типом текста?

- тем, какие языки участвуют в переводе?

- близостью / дистанцированностью культур, вовлеченных в процесс перевода? Покажите это на примерах.

17. Какими способами может быть реализована прагматическая адаптация текста при переводе?

18. Что должен учитывать переводчик, решая, прибегать ли к прагматической адаптации текста и каким способом её реализовать?


19. Каковы границы прагматической адаптации?

20. Какой принцип положен в основу скопос-теории и как смотрят на перевод ее авторы и сторонники?
Выполните упражнения и задания
Упр. 1. Какая экстралингвистическая информация заключена в следующих единицах? Прокомментируйте ее с точки зрения а) объема

прагматической информации и б) перевода.

1) World Trade Center; 2) Greenwich Village; 3) Parkinson’s law; 4) Woolworth; 5) the Civil War (in the USA); 6) Heather ale (название баллады Р.Л. Стивенсона); 7) Eton; 8) перестройка; 9) the Reconstruction (in the USA); 10) Майдан; 11) оранжевые; 12) Orangeman; 13) five-o’clock tea; 14) суржикоїнець; 15) Коктебель; 16) межобластной форум современной одежды в Житомире.
Упр. 2. Поясните, какая фоновая информация должна быть известна переводчику, чтобы он смог правильно перевести следующие предложении. Переведите.

1) А вот и Машенькин жених – выходит из «Запорожца». 2) Все-таки знание иностранных языков – верный кусок хлеба, чаще всего с маслом и сыром, а по нынешним временам, когда все кинулись учить детей, даже с икрой. 3) Она трижды сплюнула через левое плечо. 4) Say cheese! 5) President Bush is addressing people near the ruined World Trade Center. People are whistling. 6) One day, the nice girl said to her father: ‘Father, give me the cake and a bottle of beer, and let me go and seek my fortune. [Fairy tale] 7) After an education at Eton, George Orwell worked for the Burma Police. 8) Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for greedy self. 9) The killed girl had a dime novel in her bag.

Упр. 3. Сравните два перевода фрагмента украинской народной сказки (на русский и на английский язык). Определите, какие изменения были внесены в ПТ в соответствии с требованиями прагматики. Прокомментируйте их.


Був собi дiд та баба, а в них було три сини: два розумних, а третiй дурний. […] вiн знай на печi у просi сидить, у чорнiй сорочцi без штанцiв.

Жили старик со старухою, было у них три сына: двое умных, а третий – дурак. […] он знай себе на печи в куче проса сидит в грязной рубашке без штанов.

There once lived an old man and an old woman who had three sons, two of them clever young men and the third a fool. The fool sat on the stove where the millet lay drying day and day out with nothing on save his one soiled shirt.
Упр. 4. Объясните, чем вызваны переводческие пропуски и дописки в приведенных ниже переводных предложениях.

1) He took her to the national gallery, and the Tate, and the British Museum. – Он водил ее в Национальную галерею, в музей Тейта и Британский музей.

2) In New York days they stayed at the Carlyle. – Бывая в Нью-Йорке, они обычно останавливались в роскошном отеле «Карлайл».

3) He [Byron] attended Harrow School from 1801 to 1805. – С 1801 по 1805 год он учился в Харроу, одной из девяти старейших привилегированных частных школ.

4) The Library of Congress in Washington, DC is the ‘biggest existing library’ as Americans say. – Библиотека Конгресса в Вашингтоне, как утверждают американцы, – самая большая из существующих ныне библиотек.

5) She has lived in the Bowery since … well … probably since 1998 … She used to buy things in Stuyvesant Square … Oh, no! […] She often opened a shopping guide and wished that she might enter Sacks Fifth Ave. – Джейн ютится в крошечной квартирке на Бауэри, пожалуй, с 1998 года. Она привыкла ходить за покупками – о, ужас! – в этот жалкий «Стайвесант» […] Она любила открыть рекламный проспект роскошного магазина «Сакс» и мечтать о том, как она отправляется туда за покупками.

Упр. 5. Одинаковым ли будет переводческий подход к каждому из следующих выражений при переводе их с крымско-татарского языка на русский, украинский и английский язык?


Обращение к ребенку: Къозум! [Ягненок мой!]; Меним эрке танам! [Мой балованный теленочек!]; Джигеримнинъ парчасы! (Кусочек моей печени!]; Адынъа къурбан олайым! [Пусть я буду жертвой твоего имени!].

Обращение к любимой (любимому): Гулюм! [Розочка моя!]; Канарьям! [Моя канарейка!]; Джигерим! [Печень моя!]; Шекерим! [Ты мой сахар!]; Юрегимнинъ парчасы! [Кусочек моего сердца!]; Айым, йылдызым! [Ты моя звезда и луна!]; Гуль че(х)релим! [C лицом, похожим на розу].

Упр. 6. 1) В сентябре студенты ездили в колхоз. – In September students went to kolkhoz to help collective farmers in their work. 2) Yah, who’s a Crippen? – Ну и кто же убийца? 3) You are a shlumpadinka and you know it! – Ты что, с Урала? 4) Shit! – called out John. – Елки-палки, – воскликнул Джон.