prosdo.ru
добавить свой файл
  1 ... 94 95 96 97


и вот — все кончено (фр.).

«Сиэрс и Робак» — сеть недорогих магазинов в США. — Примеч. пер.

Наводнение в Дерри 1985 года описано в романе С.Кинга «Оно».

Ральф написал иероглиф «шэнь» (кит.). Основные его значения — жизненная сила, дух, божество, энергия, чудо.

Майк Хэнлон — один из главных героев романа «Оно».

Френсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) — известный американский писатель, автор романа «Великий Гэтсби».

Четвертое июля — важнейший национальный праздник США, День независимости.

Ап-Майл-Хилл — подъем длиной в милю (англ.). — Примеч. пер.

Патрик Бьюкенен — крайне консервативный американский политический деятель.

Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.

Престижная литературная премия, присуждаемая в США ежегодно.

Здесь: в которое он искренне уверовал (лат.).

Персонаж популярных американских фильмов — бывший полицейский, сражающийся с преступниками на свой страх и риск.

«Купи и сэкономь». — Примеч. пер.

Яппи — молодые высокообразованные профессионалы, к чьей системе ценностей главное место занимают карьера и материальное благосостояние.

Норман Рокуэлл (1894–1987) — американский художник, иллюстратор, карикатурист, изображавший современную жизнь Америки.

Персонаж романа Г.Мелвилла «Моби Дик» капитан китобойного судна Ахав одержим идеей сразиться с белым китом.

«Знамение» — цикл романов Д. Зельцера о пришествии Антихриста.


mots — остроумные словечки (фр.).

Руй Лопес де Сегура — знаменитый испанский шахматист XVI в., автор первого в Европе трактата о шахматной игре.

«Ред сокс» — бейсбольная команда города Бостона.

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

Фред Астор и Джинджер Роджерс — популярные в предвоенные годы американские эстрадные артисты. Им посвящен фильм Ф.Феллини «Джинджер и Фред».

мудрый, — Wiser — мудрее (англ.). — Примеч. пер.

День благодарения отмечается в США в последний четверг ноября.

Бильбо Бэггинс — главный герой популярной повести Дж. Р.Р Толкина «Хоббит».

Макговерн вспомнил известный английский детский стишок «У крошки Мэри был ягненок».

Болезнь Альцгеймера ведет к ослаблению памяти и затем к старческому слабоумию.

При городе Геттисберге, штат Пенсильвания, в июле 1863 г. произошло сражение, которое переломило ход войны в пользу Севера.

День святого Патрика — национальный ирландский праздник.

День Колумба отмечается в США 14 октября.

Этот эпизод подробно описан в романе «Оно».

Карточная игра.

Согласно германским поверьям, Песочный человек является к детям по вечерам и засыпает их глаза песком перед сном. На этих поверьях основана сказка Э.Т.А. Гофмана «Песочный человек».

Персонаж сказки Дж. Барри «Волшебник Страны Оз».

Майкл Дукакис — кандидат в президенты США от демократической партии в 1988 г.

Образ из стихотворения Эдгара По «Ворон».

шляпа (фр.).

Розенкрейцеры — члены тайных религиозно-мистических обществ в Европе в XVII–XVIII вв.

Персонаж романа английской детской писательницы Фрэнсис Бернетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».

Город в штате Мен неподалеку от Дерри.

Столбы со спиральной красно-белой окраской.

Пер. С.Степанова.

Здесь: истинным, убежденным (лат.).

Адольф Эйхман (1906–1962) — один из руководителей фашистской Германии. Казнен по приговору израильского суда как лично виновный в геноциде евреев.

Бинго — игра типа лото.

Аллена Гинсберг (р. 1926) — американский поэт, особенно популярный в 1960-х гг.

Джон Л. Салливан — американский профессиональный боксер

Налоговое управление США.

Вероятно, имеется ввиду герцог Виндзорский (1894–1972), в 1936 г. занимавший английский престол под именем Эдуарда VIII. Незадолго до смерти герцог Виндзорский перенес сложную операцию на сердце.

Американский врач. Подвергался судебным преследованиям из-за того, что помогал уйти из жизни неизлечимым пациентам, выразившим желание умереть, чтобы избавиться от долгих мучений. Получил прозвище Доктор Смерть.

non grata — нежелательное лицо (лат.).

Джон Уэйн — киноактер, сыгравший множество ролей ковбоев в американских вестернах.

Хэллоуин — праздник нечистой силы, отмечаемый в англоязычных странах в ночь с 31 октября на 1 ноября. Тыквы с вырезанными на них рожицами — один из непременных атрибутов этого праздника.


Уинслоу Хомер (1836–1910) — американский художник и иллюстратор.

Но акт седьмой: причудливые смены

Кончаются. Идет второе детство.

Где слух? Где зубы? Зренье? Обонянье? —

Финал!

У.Шекспир. Как вам это нравится. П, 6. Пер. В. Левика.

На площади Таймс-сквер в Нью-Йорке в новогоднюю ночь проходит грандиозные молодежные гулянья.

Вещие сестры — таинственные предсказательницы из трагедии У. Шекспира «Макбет».

Китайский фонарик — светильник, оклеенный цветной бумагой.

Горные лиственные леса на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

Безумный убийца-людоед из фильма «Молчание ягнят». — Примеч. пер.

Имеется в виду хрестоматийный рассказ о Джордже Вашингтоне, который даже и детстве отличался такой честностью, что в ответ на вопрос отца, кто срубил дерево в его любимом вишневом саду, не солгал и открыто признавал свою вину.

Гленн Миллер (1904–1944) — американский музыкант. Джазовый оркестр под его управлением получил широкую известность благодаря фильму «Серенада Солнечной долины».

НСА — Национальная стрелковая ассоциация. — Примеч. пер.

Персонажи сказки братьев Гримм — брат и сестра, заблудившиеся в лесу.

О смерти Гэйджа Крида и вызванной ею цепочке таинственных и жутких происшествий рассказывается в романе С.Кинга «Кладбище домашних животных».

Пер. И. Гриншпун.

Около 1 м 85 см.

Роланд — имя центрального персонажа многотомной эпопеи С.Кинга «Темная Башня».

Эпоха Регентства в Англии — правление наследного принца при психически больном монархе — пришлась на 1811–1820 гг.

Викторианская эпоха — правление английской королевы Виктории — длилась с 1837 по 1901 г.

Комбинации карт в покере. — Примеч. пер.

Около тридцати двух градусов по Цельсию.


<< предыдущая страница