prosdo.ru
добавить свой файл
1 2 ... 24 25




Cuentos Maravillosos de Hadas Españoles

Испанские волшебные сказки
Адаптировал Илья Франк
Метод чтения Ильи Франка
Аннотация
Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет испанский текст с „подсказками“  с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем  тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок  без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка  от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все–таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Как читать эту книгу
Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок  текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать отрывок с подсказками, затем  тот же отрывок без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного отрывка как раз в том, что какое-то время  пусть короткое  вы „плывете без доски“. После того, как вы прочитаете неадаптированный отрывок, нужно читать следующий адаптированный отрывок. И так далее. Возвращаться назад  с целью повторения  не нужно. Просто продолжайте читать дальше.


Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все „утрясется“, и вы будете, пожалуй, удивляться : „Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!“ Когда наступает такой момент, „когда и так понятно“, вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)


Язык по своей природе  средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются  либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы „разбужены“ сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений). Вы можете десять раз повторить, например, испанскую фразу „Я вас люблю“  и не запомнить ее, зато она сразу прекрасно отложится в памяти, если вам ее скажет носитель языка (и не в учебных целях). Поэтому и реплика персонажа книги гораздо легче запомнится, чем (пусть точно такая же) фраза из учебника. Ведь мы сопереживаем, когда читаем.

Кроме того, для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно  за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав отрывок, не нужно стараться заучить слова из него. „Пока не усвою, не пойду дальше“  этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед  тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас,  это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.


Для меня это не подходит,  подумаете вы. Я так ничего не запомню. Поверьте, что если вы действительно будете читать эту книгу интенсивно, то метод сработает. Если же вы будете читать ее не один месяц, то тогда действительно ничего не выйдет. Ведь вы будете использовать вещь, нарушая инструкцию.

Главная беда всех учащих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех – четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро забежать. Пока не забежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, что свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно  и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам  и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика  очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать по-испански (теперь уже просто поглядывая в словарь)!



Содержание
El príncipe Tomasito y San José

El sapo y el ratón

El Cristo del convite

El «Castillo de Irás y No Volverás»

Pereza y testarudez

La ratita presumida

El pandero de piel de piojo

El príncipe desmemoriado

Los zapatos de hierro

La gaita maravillosa

La dama del lago

La infantita que fue convertida en almendro


El príncipe Tomasito y San José

(Принц Томасито и Святой Иосиф)

1 Érase (был: „был себе = жил себе, жил-поживал“) una vez (однажды: „один раз“) un rey (король) que tenía un hijo (который имел сына) de catorce años (четырнадцати лет).
2 Todas las tardes (все вечера) iban de paseo (ходили на прогулку) el monarca y el principito (монарх и маленький принц) hasta la Fuente del Arenal (до Песчаного Источника: un arenal песчаная местность, почва).
3 La Fuente del Arenal estaba situada (Песчаный Источник был расположен) en el centro de los jardines (посреди: „в центре“ садов: un jardín) de un palacio abandonado (покинутого, оставленного дворца: abandonar), en el que (в котором) se decía (как говорили: „говорилось“) que vivían tres brujas (что живут три ведьмы), llamadas (которых зовут: „называемые“) Mauregata, Gundemara y Espinarda.
1 Érase una vez un rey que tenía un hijo de catorce años.
2 Todas las tardes iban de paseo el monarca y el principito hasta la Fuente del Arenal.
3 La Fuente del Arenal estaba situada en el centro de los jardines de un palacio abandonado, en el que se decía que vivían tres brujas, llamadas Mauregata, Gundemara y Espinarda.


1 Una tarde (однажды вечером) el rey cogió (король сорвал: coger) en la Fuente del Arenal (в Песчаном Источнике) una rosa blanca hermosísima (белую прекраснейшую розу; hermoso красивый), que parecía de terciopelo (которая, казалось, была из бархата: „которая казалась из бархата“: parecer), y se la llevó a la reina (и отнес, принес ее королеве).

2 A la soberana le gustó mucho la flor («государыне  ей понравился очень цветок») y la guardó (и его хранила, сохранила) en una cajita (в коробочке; una caja ящик, коробка) que dejó en su gabinete (которую оставила в своем кабинете), próximo a la alcoba real (возле королевского алькова, королевской спальни).

1 Una tarde el rey cogió en la Fuente del Arenal una rosa blanca hermosísima, que parecía de terciopelo, y se la llevó a la reina.
2 A la soberana le gustó mucho la flor y la guardó en una cajita que dejó en su gabinete, próximo a la alcoba real.



1 A medianoche (в полночь; una noche ночь), cuando todo el mundo dormía (когда все спали: „когда весь мир спал“: dormir), oyó el rey (услыхал король: oír) una voz lastimera (жалобный голос; una lástima жалость, сострадание) que decía (который говорил: decir):
2  ¡Ábreme (открой мне, отвори мне: abrir), rey, ábreme!
3  ¿Me decías algo (/ты/ мне сказала что-то)?  preguntó el monarca a su esposa (спросил монарх свою супругу).
4  No (нет).
5  Me había parecido (мне показалось) que me llamabas (что ты меня позвала).
6  Estarías soñando (ты видел сон: „пребывал грезящим“).
7 Quedó dormida la reina (королева продолжала спать, спала дальше: „осталась спящей“) y el rey volvió a oír (а король снова услышал: „вернулся слышать“; volver поворачивать; делать что-либо еще раз) la misma voz de antes (тот же голос, что и прежде):
8  ¡Ábreme, rey, ábreme!

1 A medianoche, cuando todo el mundo dormía, oyó el rey una voz lastimera que decía:
2  ¡Ábreme, rey, ábreme!
3  ¿Me decías algo?  preguntó el monarca a su esposa.
4  No.
5  Me había parecido que me llamabas.
6  Estarías soñando.
7 Quedó dormida la reina y el rey volvió a oír la misma voz de antes:

8  ¡Ábreme, rey, ábreme!




1 Levantóse entonces el rey (поднялся тогда король) y fue a la habitación vecina (и отправился в соседнюю комнату), abriendo la caja (открывая ящик), que era de donde (из которого: „который был, откуда“) procedían las voces (раздавались: „происходили“ голоса: proceder).
2 Al abrir la caja (при открытии ящика = после того, как ящик был открыт) empezó a crecer la rosa (роза начала расти), que no era otra (которая не была иной) que la bruja (как ведьма) = (была не кем иным, как ведьмой) Espinarda, hasta convertirse en una princesa (пока не превратилась в принцессу), que le dijo al rey (которая /ему/ сказала королю):
3  Mata a tu esposa (убей твою супругу) y cásate conmigo (и женись на мне).
4  De ningún modo (ни в коем случае: „никоим образом“)  contestó el rey.
5  Piénsalo bien (подумай об этом, обдумай это хорошо: pensar)... Te doy un cuarto de hora (тебе даю четверть часа) para reflexionar (чтобы поразмыслить)... O te casas conmigo (либо женишься на мне) o mueres (либо умрешь: morir).

1 Levantóse entonces el rey y fue a la habitación vecina, abriendo la caja, que era de donde procedían las voces.
2 Al abrir la caja empezó a crecer la rosa, que no era otra que la bruja Espinarda, hasta convertirse en una princesa, que le dijo al rey:
3  Mata a tu esposa y cásate conmigo.
4 – De ningún modo – contestó el rey.
5 – Piénsalo bien... Te doy un cuarto de hora para reflexionar... O te casas conmigo o mueres.


1 El rey no quería matar a su esposa (не хотел убивать свою супругу: querer), pero tampoco (но также не: „также мало“; poco – мало) quería morir (хотел умирать), por lo que (поэтому) cogió a la reina en brazos (взял королеву в руки, на руки), la condujo a un sótano (отвел, отнес ее в подвал: conducir) y la dejó encerrada (и оставил ее запертой, заключенной; cerrar – запирать; encerrar – запирать, заключать внутри чего-либо).

2 La desgraciada reina (несчастная королева; una gracia – благодать; una desgracia – несчастье, беда), temiendo que su marido (боясь, что ее муж: temer) hubiese perdido el juicio (потерял бы рассудок) = (как бы ее муж не потерял разум), quedó llorando (продолжала плакать: „осталась плакать“) amargamente (горько; amargo – горький) e implorando la ayuda de San José (и умоляя о помощи Святого Иосифа).
3 Volvió el soberano a su alcoba (государь вернулся в свою спальню: volver) y dijo a la bruja (и сказал ведьме) que había matado a su esposa (что убил свою супругу).

1 El rey no quería matar a su esposa, pero tampoco quería morir, por lo que cogió a la reina en brazos, la condujo a un sótano y la dejó encerrada.
2 La desgraciada reina, temiendo que su marido hubiese perdido el juicio, quedó llorando amargamente e implorando la ayuda de San José.
3 Volvió el soberano a su alcoba y dijo a la bruja que había matado a su esposa.



1 A la mañana siguiente (на следующее утро; seguir – следовать), cuando Tomasito entró (когда маленький Томас вошел), como de costumbre (как обычно; un costumbre – обычай, обыкновение), a dar los buenos días a sus padres (поздороваться со своими родителями: «дать «добрые дни»« = сказать 'здравствуйте' своим родителям; un padre – отец), exclamó (воскликнул):
2 – ¡Ésta no es mi madre (эта не моя мать)!
3 – ¡Calla o te mato (молчи или тебя убью)! – gritó la bruja (крикнула ведьма).
4 Luego salió (затем вышла: salir), reunió a todos los criados (собрала всех слуг: reunir) y dijo (и сказала):
5 – Soy la reina Rosa (/я/ есть королева Роза)... Quien se atreva (кто осмелится: atreverse) a desobedecerme (не подчиниться мне, ослушаться меня; obedecer – подчиняться) haré (сделаю /так/) que lo maten (что его убьют: matar).

1 A la mañana siguiente, cuando Tomasito entró, como de costumbre, a dar los buenos días a sus padres, exclamó:
2 – ¡Ésta no es mi madre!
3 – ¡Calla o te mato! – gritó la bruja.
4 Luego salió, reunió a todos los criados y dijo:
5 – Soy la reina Rosa... Quien se atreva a desobedecerme haré que lo maten.



1 Tomasito se marchó llorando (ушел, плача); recorrió todo el palacio (обежал весь дворец: recorrer – пробегать, обегать; correr – бежать) y cuando estaba en una de las habitaciones (и когда был в одной из комнат) del piso bajo (нижнего этажа) oyó unos lamentos (услышал жалобы, причитания) que le parecieron (которые ему показались) de su madre (/жалобами/ его матери).
2 Guiándose por el oído (направляя себя по слуху), llegó al sótano (дошел до подземелья, прибыл в подземелье) donde estaba encerrada (где была заперта, заключена) y le dijo (и сказал ей):
3 – No puedo abrirte (не могу открыть тебе), mamá; pero te traeré (но принесу тебе) algo de comer (что-нибудь поесть).




следующая страница >>