prosdo.ru
добавить свой файл
1
Блуд и Библия.


Блуд и Библия. Библия и блуд... Действительно, можно ли ставить рядом книгу Библия и блуд?.. на первый взгляд, как то не увязываются эти два понятия... Но это только на первый взгляд...

Если же внимательно прочесть, что написано в книге Библия, то такие вопросы просто не будут даже и возникать.


  1. Открываем книгу Библия и читаем («Судьи», или «Судьи исраиловы», 16:1): «...Как то зашёл Самсон в селение Газа, где встретил шлюху. Самсон вошёл к ней.»

Это – по книге Библия издания Оксфорда (Оксфорд Юнивёрсити Пресс, 1989 год. Холи Байбл. Нью Ривайзд Стандард Вёршн).

Для сомневающихся, привожу английское святое содержание книги Библия: «...Once Samson went to Gaza, where he saw a prostitute and went in to her.»

Я намеренно изпользую в переводе святого слова с английского на русский слово «шлюха», а не «бл...дь», поскольку по русски женщина, продающая своё тело за деньги любому встречному-поперечному именно так и называется, «бл...дь», и никак иначе, даже не «блудница», как записано для русскоязычных пасомых в переводе Еврейской Библии с еврейского языка на русский (Ветхий Завет).

Как видите, на английском языке, она названа вполне понятно- «проститьют», то есть, как и понимают все русскоязычные недоанглоговорящие- «прости тут ка» (прости там ка).

Но это ещё не всё... Обращаемся к содержанию святого слова яговы на английском языке издания Ковердэйл Хаус Паблишэрс. (Лондон. Ингланд, 1971 год), «Ливинг Байбл. Парафрэйзд». В этом издании святой (в понимании пасомых) книги Библия святое слово от яговы (яхве, иеговы, саваофа) ещё любопытнее. Читаем, стр. 217 : «... One day Samson went to the Philistine city of Gaza and spent the night with a prostitute... Samson stayed in bed with the girl until midnight, then went out to the city gates and lifted them...»

Английский многие из нас знают, переводим святое слово яговы на русский язык: «... Однажды Самсон пришёл в Филистинский город Газа, где провёл ночь со шлюхой. Самсон оставался в постели с девкой (или-девахой) до полуночи, после чего он вышел, сорвал со столбов городские ворота...» И так далее о подвигах иудейского крепыша Самсона. Книга Библия с гордостью сообщает, что даже после того, как крепыш Самсон с дороги позабавлялся с местной шлюхой газовской, он преспокойно вырвал с корнем городские газовское ворота, и отпёр их на гору... Молодец, пострел, везде поспел, на всё у него сил хватало, и на ворота, и на шлюх...


Так вот, по святой книге Библия, посещение иудеем Самсоном одной из городских шлюх представлено, как само собой разумеющееся, ничего не значащее, событие... Дескать, ну пришёл, ну нашёл шлюху, ну разслабился «с дорожки» с девкой... Дело то молодое, святое, яговой одобряемое...

Теперь у меня вопрос к русским людям (пасомых я, естественно, не спрашиваю, для них это всё- святость от яговы):

А как это всё по русски называется? Ну, посещение иудеем Самсоном шлюхи в Газе? Блуд... Или, даже и не блуд... Тут надобно русское слово покрепче изпользовать- «бл...дство». Это более точное название этому явлению, надо понимать, столь разпространённому среди иудеев в те далёкие времена былинные...

Идём дальше по содержанию святого слова яговы...

Книга Второго Закона, 23:17, 18, 19, 20 :

«... Ни мужчинам, ни женщинам Исраила не разрешается становиться шлюхами. Вы не должны приносить Яхве какие бы то ни было подношения из средств, заработанных в качестве шлюхи, или мужеложеством (в качестве мужчины-шлюхи, шлюхана), это неугодно Ягове.

Не требуйте лихвы, когда вы даёте взаймы брату- исраелиту, ни в виде денег, ни пищей, ни чем либо иным.

Вы можете требовать лихву с чужака, не не с исраелита. Те же, кто взял лихву с брата исраелита, не получат по прибытию в обещанные яговой земли благославления Яхве, Бога вашего.» Стр. 168 книги Ливинг Байбл на английском языке.

То есть, святая книга Библия поведала нам, что среди людей исраила было разпространено шлюшничество и мужеложество не только в обычном виде ( «по обоюдному согласию»), но и за деньги, в виде промысла, добычи средств к существованию.

Поэтому святая книга Библия и предостерегает сынов и дщерей исраеловых от занятием такими видами промыслов. Совет, в общем то, полезный, дельный. Видать, явление было столь разпространено, что ягове пришлось вмешаться и записать свой наказ в письменном виде, в святую книгу Библия.

Конечно же, всем пасомым иудо-хрястьянам, надо воздерживаться от занятий мужеложеством, не становиться шлюхами и шлюханами, и, что самое главное, не надо приносить деньги, заработанные таким промыслом, для передачи их ягове (через соответствующие предприятия, предоставляющие услуги по доставке денег от пасомых прямиком ягове, богу Исраела).


Я обращаю внимание на то, что наличие шлюх и мужеложествующих не приветствуется только среди сынов и дщерей исраеловых. Например, о русскоязычных пасомых речь тут вообще не идёт. Так что, пасомые могут быть спокойны, это ограничение их не касается.

Опять же, и крепыш Самсон подтвердил это. Шлюха то, с которой он забавлялся, была филистинская, не иудейская...

В общем, святость прёт по полной, на полных парах...

Любопытно записано вышеуказанное наставлени от яговы на английском языке в издании святой книги Холи Байбл. Нью Ревайзд Стандард Вёршн, привожу её английское содержание (стр.198, 23:17, 18) :

«... None of the daughters of Israel shall be a temple prostitute, none of the sons of Israel shall be a temple prostitute.

You shall not bring the fee of a prostitute or the wages of a male prostitute into the house of the Lord your God...»

Переводим святое слово яговы на русский язык:

«... Дщери исраиловы не должны становиться храмовыми шлюхами, сыны исраиловы не должны мужеложествовать в храмах за деньги, становиться шлюханами, шлюшниками.

Вы не должны приносить деньги, предназначенные в виде оплаты услуг шлюхи или оплаты мужеложествующему шлюхану в дом Яхве (т.е. Господина-Лорда-Сеньёра и т д. ), бога вашего.»

Теперь сравним мой перевод с переводом с еврейского языка на русский, принятым «к изполнению» русскоязычными пасомыми:

«...17. Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18. Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим»

Вот тебе и на... Вот так перевод святого слова яговы...

Как видите, дорогие друзья, перевод святого слова яговы с еврейского на русский лжив. А ложь, особенно, при переводе с иностранного языка слова яговы есть мерзость.

Для развеяния сомнений обратимся ещё к одному переводу еврейской Библии (все они, кстати, утверждены высшими должностными лицами христианской церкви) на английский язык.


Итак, Нью Инглиш Бабл, Оксфорд, Кембридж, 1970, стр.222:

«...17. No Israelite woman shall become a temple prostitute, and no Israelite man shall prostitute himself in this way.

18. You shall not allow a common prostitute`s fee, or the pay of a male prostitute, to be brought into the house of the Lord, your God...»

Переводим святое английское слово яговы на русский:

«... Женщины исраелиты не должны становиться храмовыми шлюхами, мужчины исраелиты не должны заниматься мужеложеством, становиться шлюхарями (шлюханами) таким же путём. Вы не должны позволять преподнесения денег, предназначенных для оплаты услуг шлюхи, или мужеложествующего (шлюхаря, шлюхана), в дом Яговы (Господина, Лорда, Сеньёра и т.д.), бога вашего.

Полагаю, что достаточно...

То есть, о чём идёт речь в святой книге... Сынам и дщерям исраеловым не дозволяется становиться храмовыми шлюхами.

В чём тут дело... В те времена в тех святых землях существовали особые храмы поклонения богине Иштар, где несли свою нелёгкую службу жрицы и жрецы Иштар, храмовые шлюхи и храмовые мужеложествующие шлюханы. Любой, решивший поклониться богине Иштар (Уштыр), мог зайти в храм, оплатить услуги жрицы или жреца Иштар, и так, сказать, приобщиться к «прекрасному, божественному».

Так вот, ягова, бог исраела, согласно книги Библия, запрещает иудеям заниматься этим промыслом в качестве жриц и жрецов.

А обо всём остальном речь то и не идёт... И, тем более, никакой речи не идёт о не-иудеях. О них то- вообще молчок (тут, как нельзя кстати, взпомнить об «отдыхе» Самсона в Газе).

Касаемо перевода еврейской Библии для русско-язычных пасомых... Ну, товарищи... Ну не хорошо врать, причём так безбожно... Ну ладно, там в 19 веке, народ был тёмный, невежественный, иностранных языков не знал... а сейчас то... У меня аж ЧЕТЫРЕ перевода еврейской Библии на современный английский язык. И все- разные, в каждом- своя «изюминка», читатели, полагаю, уже поняли это...


Возвращаемся к обсуждению блуда и Библии...

Во первых, в святой (в понимании пасомых) книге Библия нет запрета на блуд для не-иудеев. Это раз.

Второе... Иудеям запрещёно лишь становиться жрецами и жрицами богини Иштар, то есть «храмовыми шлюхами и шлюханами». Об остальном то речь не идёт...

Кто бывал в Исраиле (Israel), тот знает, какое количество всевозможных «предложений» по любым видам «обслуживания» содержится в журналах и газетах, щедро предлагаемых приезжим гостям страны в тамошних гостиницах. О России, понятное дело, и речи нет. В России, как говорится, в этом отношении- всё строго по книге Библия, без каких либо ограничений (о русских то в святой книге ни слова, так что, сами понимаете...). Если точнее, то по книге Библия русские относятся к не-иудеям, то есть на них не разпространяются приказания яговы. Кто книгу Библия читал, тот знает, что они (указания) только для иудеев.

На примере блуда я это слегка обозначил.

Так что же нам делать со всей этой мерзостью?

Я так думаю, народ в нынешние времена образованный, иностранными языками владеет (в частности, английским)... При наличии любопытства и желания разобраться в хитросплетениях библейского полёта мысли на русском языке, любой здравомыслящий человек может без особых сложностей выявить все лживые, мерзостные заклинания книги Библия. Возьмите хотя бы заклинание об обдирании лихвы с не-иудеев при выдаче им займов. По моему, большую мерзость, нежели эта, озвученная в книге Библия, и съискать то трудно.

Ну а блуд... Блуд и Библия... Тут уж сами соображайте, чай не маленькие...