prosdo.ru 1

Большой толковый словарь русских глаголов. Некоторые размышления после беглого ознакомления с оным.


Заглянем, дорогие друзья, в словари, которые пишут современные языкознающие учёные люди... Например, в «большой толковый словарь русских глаголов». Книжка эта под напыщенными вывесками «словари 21 века», «фундаментальные словари» (фандэментал, fundamental, англ, основополагающий по русски) была издана в Москве издательством «АСТ-ПРЕСС КНИГА» в 2008 году. Все права, как водится у них, защищены ото всех на свете, но, для учебных целей, я так думаю, нам можно и должно возпользоваться небольшой частью «драгоценного содержания» этой книжонки (буквально, несколько строчек, не более). Написали книжку Л.Г. Бабенко и со-товарищи (много их...). Указано и учебное заведение, где всё это «знание» вызрело : Уральский государственный университет им. А.М. Горького, Проблемная группа «Русский глагол» (проблем груп, problem group, англ). Не совсем понятно, какая может быть связь между «русским глаголом» и какими то трудностями, сложностями, тяготами и невзгодами (problem, англ)... Но, по всей видимости, мудроучёные языкознатоки действительно изпытывают некие извечные тяготы и трудности с нашим Русским языком, коли уж они так называют себя, по британски, «проблем груп» (problem group), то есть, в переводе на русский язык, «некоторое количество людей, изпытывающих трудности, сложности», «люди со сложностями и трудностями», «люди, отягощённые невзгодами»...

Содержание словаря следующее: «идеографическое описание. синонимы. антонимы. английские эквиваленты». Из пяти слов (слово «английские» я не беру во внимание), только одно слово «описание» русское, остальные, как это и принято у мудроучёных, инъязычные и мёртвъязычные. Забавно выглядит образный ряд мёртвъязычных слов: «иди огра...ическое ... син они мы он то ни мы (тонем мы) ... эк вывален ты»... А кто там и что вывалил, или вывалял? Эти языкознатоки соскучиться не дадут, это уж точно.

Словарь предназначен в том числе и для «...всех, кто любит русский язык и заботится о культуре речи» (калчэ, culture, англ, культя- русская), то есть, уважаемые Читатели, как раз и для нас с вами, мы ведь тоже имеем желание говорить по русски правильно и (что не менее важно) осмысленно..


После ознакомления с содержанием словаря у меня сразу возникает первый вопрос к мудроучёным языкознатокам:


  1. Почему английские, францские и прочие чужеземные слова в словаре названы русскими? На каком основании? Если эти чужеземные слова кто то, из неспособных говорить на Русском языке (а таких среди российских богатеев-мироедов, как мы знаем, тогда много было), приволок в наш язык, и кто то до сих пор ещё пользуется этой чужеземной грязью словесной, то почему эту грязь надо обязательно обозначать как русское слово? На каком основании английские (или англские?), германские, францские, грецские, и прочие слова названы русскими?

Что, слово «шпионить» (спай, spy, англ)- русское? Нет, это не русское слово, у нас есть русское слово «разведывать, разведчик, разведывательный, лазутчик»). Попытайтесь, уважаемые Читатели, выстроить от этого приволочённого британского «спай-шпиона» другие слова, изпользуя русские смысловые Частные Мѣры: нашпионить, прошпионить, нашпионен, отшпионен, подшпионивая, перешпионить, перешпионив, зашпионить, шпионственный, ошпионен, не вышпионивайся тут, разшпионился, взошпионился, разшпионивая, шпионарь, шпионливый, шпионырь, шпионовник, шпионюк, шпионюга, шпионяга, шпионяка, шпионыга, шпионушка, шпионусик, шпионец, шпионцы, шпиончик, шпионище, шпионило, шпионющий, шпионючий, шпионоватый, шпионюсенький, шпионист, шпионщина, шпионство, нашпионившись в стельку... Сейчас так отшпионячу, мало не покажется... Вражеская шпионщина...

А зачём его, «спай-шпиона», волочь в словарь Русского языка? Может, стоит их, слова все эти чужеземные, как то отдельно от Русского языка собирать, не сваливать всё в одну кучу? Пусть потом, те, кому они столь любы, и занимаются с ними научной работой, изучают их, постигают их, составляют из них словари всевозможные, безусловно, очень кому то нужные.
  1. А на каком таком основании они, товарищи учёные, применяют правила русского словопостроения к чужеземным, инъязычным словам? Что это за «формировывать», «формовать»? А по какому такому русскому правилу выстроено слово «электрифицировать»? Они, товарищи учёные, смогут назвать смысловую Частную Мѣру, которая изпользована для построения этого слова, как они его сами называют, «русского» (надо понимать, что оно выстроено от «русского», в понимании учёных людей, слова «электрифицир»)? Если это слово русское (не дай то Бог!), то тогда, как бы они, товарищи учёные, обозначили изпользуемую в нём русскую словообразующую смысловую Мѣру?


А какие русские Образы наличествуют в этом «русском» слове? Есть, к примеру, такие: ЛЕК, ЛИК, ТРИ, РОВ, РВ... не страну, опутанную проводами да светильниками, это уж точно.

Все эти «форма», «оформить», «формовать», «формировать», «деформировать», «реформировать», «формат», «форматировать», «кредитовать», «инвестировать», «финансировать» и прочие слова из чужеземных языков, подобны ослу, на которого некий погонщик нацепил седло («как на корове седло»), объявил тощего осла чистокровным скакуном (выправив где то бумагу по такому случаю) и погнал его участвовать в скачках (у погонщика с этого явно своя выгода). Кругом стоят красавцы, скакуны чистокровные, поводья натянуты, гривы развеваются, ноздри раздуты... Всадники в начищенных до блеска сапогах, сдерживая волнение, украдкой бросают оценивающие любопытные взгляды на соперников, зрители томятся, судьи, поглядывая на часы, сосредоточенно что то обсуждают... И тут... «Здравствуйте, я ваша тётя», рядом встаёт осёдланный осёл с неким погонщиком, сидящем, свесивши грязные ноги в рваных пыльных тапках, в драном седле и заявляющем во всеуслышание: «... на самом деле это никакой не осёл, это чистокровный жеребец, уж я то это точно знаю, у меня вот и бумаги есть...» И трясёт перед людьми обтрёпаной рваной ветхой бумажкой с какими то непонятными закорючками. Всадники, отводя взгляды, вежливо улыбаются, чистокровные скакуны ржут (заржёшь тут при виде такого чучела), зрители хохочут, некоторые пальцами показывают на осла с сидящем на нём верхом грязным оборванцем-погонщиком...

Но, что любопытно, часть доверчивых зрителей, которые не в состоянии отличить осёдланного тощего осла от чистокровного скакуна, верят на слово заезжему, одетому в ветхое тряпьё, погонщику, хозяину осла, верят, что этот его осёл и есть самый, что ни на есть, чистокровный скакун, верят той обтрёпанной бумажке, которой трясёт перед людьми хитрый погонщик осла...

Но, как только начинаются созтязания, скачки, всем мгновенно становится ясно и понятно, что под погонщиком никакой не скакун, а обыкновенный худосочный осёл, и что сам погонщик осла есть обыкновенный лжец, пытавшийся обмануть всех- и зрителей, и всадников, и судей... Всех.


Никогда осёдланные худосочные ослы не станут чистокровными скакунами, даже если погонщики ослов во всеуслышание заявляют об этом, предварительно раздобыв где то некую замызганную бумагу, якобы подтверждающую родословную осла-скакуна.

А эти: «...шефствовать, экспериментировать, эксплуатировать, эмалировать, фантазировать, резюмировать, революционизировать, экспроприировать, терроризировать...» и так далее, и тому подобное, и «бенефис режиссёра» впридачу...

Мне трудно судить о том, знакомы ли уважаемые учёные с содержанием толкового словаря английсково языка северо-американина (сэшэанца, сэшэанина, юэсэсовца) Ноаха Уебстера (Ноах Уебстер, Noah Webster). Товарищу то Ноаху ему все эти «русские» слова (почти все) ещё в конце 18 века удалось описать в своём толстющем словаре «английского» языка...

Помещая чужеземные, инъязычные слова в словарь живого Руссково языка учёные люди, тем самым, по умолчанию, утверждают, что в нашем Русском языке нет слов, которые бы обозначали те Образы, которые, якобы, «обозначают» чужеземные слова. Это ложь. У любого Образа есть соответсвующее ему Слово Русского языка. Если учёные таких простых вещей не понимают, то тогда мне непонятно, на каком основании языкознатоки сами себя называют «языковедами», а если они делают вид, что не понимают, то есть, по умыслу заявляют, что, к примеру, британское словечко «финанс-ировать» (файнэнс, finance-англ, по русски-деньги, денежные средства, оплачивать, вкладывать деньги, предоставлять денежные средства и т.д.), является «русским» словом... То... Такие умышленные действия, известно как, называются. Это подмена понятия по умыслу и насильственное навязывание людям лживого понятия... То есть- угнетение сознания людей.

Я бы предложил «товарищам учёным, доцентам с кандидатами» (и аккадемикам впридачу), если уж они не могут жить без инъязычного дерьмусора словесного, пусть бы они, издавая словари с этим мусором звуковым, не называли их «словарями русского языка». Ведь можно же и так назвать такой словарик с чужеземными, приволоченными из за «бугра», словами: «толковый словарь чужеземеных слов» или «толковый словарь инъземных слов». И всё... Те, кто говорят на полубританском языке, и пусть бы себе пользовались таким толковым словарём, пока суд да дело, пока они не приступили к возврату в лоно Русского языка... И русские люди, по мере надобности, по мере возникновения каких то вопросов, тоже иногда заглядывали бы в такой словарик, сейчас то, сами знаете, на каком языке все ящики лопочут, все печатные станки, все... В общем, много... Как ляпнут что нибудь (пенис вместо тенниса, или климакс вместо климата, оргазм вместо организма, орган вместо органа, гас вместо газа, а сам блея вместо «э сэм бли»), хоть стой, хоть падай.


Ещё... Очень короткое отступление...

Уважаемые Читатели, скажите, только честно, вы можете себе представить жителя Монголии, который бы накопил денег, определённое количество полновесных монгольских тугриков, и отправился в путешествие из Монголии в Израиль (Israel)? На самолёте...

Сразу возникает простой вопрос: а зачем монголу лететь в Израиль? Ну ладно, там, франциянину, северо-американину, швейцарьянину, россиянину... Тем то, понятно... Но монголу...

Как то трудно такое представить... А теперь представьте, что в поездку по Израилю собирается не один, а монголов, допустим, пятнадцать, или 20-30... То есть, монголы скопили тугриков (тугрик- денежная единица Монголии) и решили потратить свои сбережения (или их часть) на поездку в Израиль. А путешествие из Монголии в Израиль, надо полагать, удовольствие не из дешёвых, один только перелёт на самолёте сколько стоит. А ещё проживание, питание, обязательная плата за посещение разных достопримечательностей, да и подарки какие то купить надо родным и друзьям. Не забываем и том, что средняя зарплата в Монголии, в пересчёте на наши деньги, составляет около 9000 рублей. Понятно, что монгольские богатеи не копят деньги, они просто покупают путёвку в Израиль и летят. Опять же вопрос: а возможно ли такое утверждать, как «само собой разумеющееся»?

Вы, дорогие друзья, спросите меня, «а что это ты, друг любезный, тут заладил об этих монголах?» А вопрос то этот у меня возник при ознакомлении, опять же, с содержанием этого прелюбопытнейшего «русского словаря». Там приведено множество, скажем так, весьма необычных языковых примеров.

Так вот, на странице 31 в статье к слову «лететь» приведён такой пример изпользования этого русского слова: «...Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте».

Я обращаю ваше внимание, уважаемые Читатели, что это словарь русского языка, а не монгольского и не британского... Кстати, если существует «русское» слово «туристический», то, в соответствии с правилами мѣрных построений в Русском языке, должны быть и такие слова: «туристичество, туристичественный, туристичественность, отуристичить, протуристичить, отуристичивая, туристича, понатуристичели» (сравните- отеческий, величество, количество, девичество). О таких словах («туристичество») не слыхал, а вот бритишеязычное словцо тоурист, tourist, встречал, о нём и в словаре Ноаха Уебстера написано. По британски «турист» означает- путешественник, а «тур»- путешествие. То, что множество путешествующих монголов запросто летает в Израиль... В общем, мы уже это обсудили...


Далее. Вообще то, из страны Монголии, насколько я понимаю, можно лететь в страну Израиль (Israel). Или, из города Улан Батор в город Иерусалим. Кстати, насколько я помню, аэропорт Иерусалима (Атарот), разположенный на «оккупированных территориях» (окьюпайд территриз, Israeli-occupied territories-англ, «окьюпай»- захватывать, занимать, «территриз»- земли), не обслуживает не то что международные полёты, вообще никакие (ссылка в «сети»- http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_airports_in_Israel). Главные воздушные ворота Израиля – международный аэропорт Тел-Авива Бен Гурион, есть ещё несколько аэропортов, обслуживающих путешественников, прилетающих из-за границы (Хайфа, Эйлат, Негев,). Для перелёта нужны «дальнобойные» самолёты, «мероприятие» должно быть оплачено и так далее и так далее...

Принимая во внимание всё вышеперечисленное, я снова привожу этот пример из «словаря русских глаголов» : «Туристическая группа из Монголии летела в Иерусалим в новом комфортабельном самолёте». Половина слов в примере – бритишеязычные (туристическая, группа, комфортабельный). Словарик то ихний, учёных людей, вроде как, «русский» называется.

Пишущий эти строки много раз бывал в Тел-Авиве, и скажу честно, там монголов не встречал. Может и действительно, все они прямиком в Иерусалим, как пишут высокоучёные составители «русских» словарей...

Ещё примеры из «словарика»:


  1. «Судью, от которого зависел итог матча, подкупить не удалось». (стр. 493).

По умолчанию составители «словаря» утверждают, что судьи в России продажные.
  1. «За отчаянное воровство, характерную черту всей русской золотопромышленности, карали каторгой, но изжить его было невозможно». (стр 492).


Особым образом выстроенное утверждение о наличие некоей присущей черты- русского воровства.

  1. «Третье поражение подряд деморализовало футбольную сборную команду России». (стр. 492).

Прямое оглашение утверждения о слабости Русского Духа. Это наглая ложь. Наши атлеты, участники созтязаний, да и весь наш русский народ, неоднократно доказывали всему миру, что Русский Дух никто и никогда не может сломить. Никто и никогда. Это просто невозможно.
В утверждение (либо по умыслу, либо неосознанно) «вшито» второе утверждение (скрытое) о некоей «...больной ...манде России».

  1. «Дурные поступки руководителя бесчестят весь коллектив, подрывая его высокий авторитет». (стр.466).

Вопрос к составителям словарика: «А чей «а-вторит-тет» то подрывается- «кол-лек-тива» или руководителя?» Из примера то непонятно.
Если нагадил руководитель, при чём тут его подчинённые («кол-лек-тив»)? У нас немало предприятий, в которых руководители просто назначаются хозяевами оных... И что? Даже если, допустим, и проворовался руководитель, обгадился, какое это имеет отношение к людям? Они, что ли мерзавца-вора на должность назначали?
Вот когда люди будут сами начальников избирать, тогда и будет с них, с людей, спрос, в случаях, когда руководство обгадилось....
Не надо бы товарищам учёным такие «сказки плести» в своих словарях.

Что утверждается в умолчаниях, думаю, вы, уважаемые Читатели, и сами видите.

«Бес честят»- это понятно, приказы «вышестоящего начальства» языкознатоки обязаны безпрекословно выполнять («бес» перед глухим «ч»).



  1. «Пассажир ограбил водителя такси». (стр. 466).

Это что- некое обыденное явление в жизни России- ограбление водителя такси? Полагаю, что нет...
  1. «Четыре человека на месяц оставались без хлеба. Провинившийся ребёнок остался без ужина». (стр.367).


Это где такие дикие нравы? Где детей заставляют голодать? В какой стране? Это в России, что ли?... Может- на Урале?

  1. «Как это страшно, когда человека затравливают собаками. Виноватого в краже работника хозяин приказал затравить собаками». (стр.187).

Это где это людей травят сабаками? В какой стране? У нас, что ли, в России?

Неужто, где то на Урале травят людей собаками? Не думаю, быть такого не может... На Урале живут люди добрые, щедрые, гостеприимные, хлебосольные. Я там бывал, знаю.

В России такие зверства имели место, но давненько, во времена рабства (так называемого «крепостного права»), и тот же Ф. М. Достоевский в «Братьях Карамазовых» описывает, как мироеды-рабоимцы в те времена обращались со своими рабами, как некий барин на глазах у матери натравил свою собачью свору на её ребёнка, и как озверелые собаки разтерзали ни в чём не повинного мальчика. Но сейчас то у нас рабства, слава Богу, нет...

Как, вообще, объяснить такое обилие столь мерзостных, попахивающих гнильцой, «языковых» примеров в этом ихнем (языкознающих людей) «толковом словарике»? Непонятно, где ихние высокомудрые учёные языкознатоки всё это понавыкапывали, все эти примеры, из каких таких выгребных ям...
И ведь, что любопытно, всё это «бесценное знание» продвигает россиянская «аккадемия наук»... Любопытно, однако...

Вообще, «виноватого в краже» не существует... Это глупость и чушь. Вот, если некто «виновен в краже имущества», то это другое дело. «Виновен»-это состояние, «виновный»- присущее ему свойство, присущий признак. А «виноватый»- это присущее свойство, наличествующее «ниже мѣры», «меньше мѣры» (Частная Мѣра ОВАТЫЙ-великоватый, маловатый, тесноватый, жадноватый, хитроватый, туповатый, глуповатый, густоватый, жидковатый).

И так далее до безконечности... Честно говоря, у меня мочи уже нет перечислять все эти мудроучёные примеры изпользования русских (и не только) слов в указанном «толковом словарике». Какие то они, скажем так, однобокие, с «душком»...


После ознакомления с содержанием работы уральских языкомудрецов (одобренной ихней «аккадемией») у меня сложилось какое то тягостное впечатление, как будто бы у них, у мудроучёных, существует какое то своё, особое отношение и к России, и к русскому народу, и к нашему великому древнему Русскому языку... Дай Бог, чтобы я здесь ошибался.

А вообще, уважаемые Читатели, я предлагаю слегка подправить изпользуемые мудроучёными языкознающими уральцами словарные «примеры», надеюсь, они не будут сильно возражать, ведь это же для пользы дела:


  1. Судьи в России честны и неподкупны.

  2. Воров на Руси наказывали по всей строгости закона.

  3. Российские атлеты, несмотря на поражение в предъидущей игре, собрали всю свою волю в кулак и одолели сильного соперника.

  4. Умный и справедливый руководитель в России всегда пользуется заслуженным уважением у подчинённых.

  5. Пассажир и водитель такси разстались в отличном настроении.

  6. Дети были прекрасно обезпечены всем необходимым: и питанием, и одеждой, и учебными пособиями.

  7. Уличённый в краже работник искренне разкаялся в содеянном, руководитель предприятия поверил ему и простил.

  8. Монгольские путешественники с удовольствием прилетают отдыхать в соседнюю Россию: и в Листвянку, и в Москву, и в Петербург и во многие другие места нашей необъятной Родины.

На всякий случай (вдруг кто не знает), Листвянка- это небольшой посёлок на берегу величественного озера Байкал, красивейшее место, отличное место отдыха, коих немало в нашей огромной прекрасной стране.

Все примеры, как сказано во вводной части, сочинены составителями словаря, то есть, каждое из вышеуказанных утверждений о попытке подкупа судьи, о монголах-путешественниках (и так далее), это плод «творческого воображения» языкознающих учёных людей, работающих в российской науке языкознание... Как говориться, есть над чем задуматься, не правда ли?


Теперь, собственно, о русских «глаголах» (глагол- слово, глаголить- говорить, изрекать)... Даже при беглом ознакомлении со списком «глаголов», приведенным в конце словаря (их общее количество около 11 000), возникает множество вопросов. Хватает буквально получаса для того, чтобы выяснить, что, например, составителям словаря неизвестны такие русские слова: удить, шлындать, шустрить, щериться (ощериться), ощетиниться, елозить, ёрничать, ерепениться, прудить, худить (прохудился), хаять, (охаивать), хлябать, хлюздить, зырить (зыркнуть), зиять (зияющая рана), пялиться, напяливать, опаршиветь, завшиветь, додоить (корову), дудеть, дерзать (дерзай!), дюжить (выдюжить), разморить, почивать, приять (приятен, неприятен, неприязнь), осклабиться, оскалиться, скалить, зубоскалить, врюхаться, срамить... Не многовато ли? И это всего лишь за полчаса работы со «словарём»...
В «словаре» отсутствует слово «язвить», но есть «уязвить, уязвлять» (стр. 573). Слово «уязвить» выстроено из Мѣры ЯЗВ (У-ЯЗВ-й-ыТЬ), язва, язвочка, язвительный, язвительно. Это слово (язвить) широко изпользуется в живом Русском языке («...язви его в душу...», так говорят люди, живущие в глубинке), но составители «словаря» о существовании этого русского слова, похоже, и не подозревают.
Наличие в «словаре глаголов» слов «уязвить, уязвлять» и отсутствие слова «язвить» свидетельствует о том, что люди, работавшие над этим «словарём», не понимают сущности словопостроения в Русском языке (иначе бы они поместили в свой список «глаголов» слово «язвить», как изходное слово).

Безконечное перечисление слов, образованных посредством одних и тех же смысловых Частных Мѣр («приставок»), и «толкование» их (слов) смысла, свидетельствует о том же: составители словаря не понимают сущности русского словопостроения, они, учёные, не понимают, какой смысл несут русские Частные Мѣры НА, В, ВЗ, ПЕРЕ, ПОД (и так далее), и как эти Мѣры участвуют в словопостроении.


Достаточно было в самом начале «словаря» дать подробное описание смысловой нагрузки, несомой каждой из этих Частных Мѣр, а также указать некоторые особенности, смысловые отличия, явления частотного перестроения, возникающего при звукоизвлечении... И дать список Стволовых Основ (смысловых ядер). И всё... И была бы их книжица объёмом не в пятьсот семьдесят пять страниц (575) бумаги очень даже приличного качества, а страниц, этак, в сто... ну двести. Сколько леса, деревьев, можно было сберечь на выпуске, издании в печать, лишь одного только этого «словаря»... А сколько их, «словарей» таких, в России-матушке понапечатано... Тут никакого леса не напасёшься. И, соответственно, цена того «словарика» была бы не семьсот рублей, что очень дорого для подобного рода товара, а рублей сто пятьдесят-двести (или триста).
Повторюсь, дорогие друзья, в мѣрном живом Русском языке десятки и сотни миллионов слов, и перечислять их, «толковать» и «по порядку» печатать на бумаге, как это делают нынешние учёные, дело совершенно безнадёжное. Это совершенно ненаучный, тупиковый путь. Для производства необходимого количества бумаги (под эти «словари») может просто не хватить лесов не только в России, но и на всём земном шаре. Может как то по иному подойдти к составлению «толковых словарей»?

Может просто понять, по каким законам выстраивается Слово русское, дать понимание этих законов русскому народу? И никаких «словарей» не надо будет безконечно печатать... «Загрузили» всё на одну страницу во «всемирной сети», пусть люди пользуются. У кого ещё нет доступа в «сеть», нет вопросов, обезпечили все учебные заведения страны, все книгохранилища, все отделения службы доставки сообщений (посылок), все участки службы охраны законности и правопорядка, все торговые точки, все остановки, аэропорты, вокзалы, все отделения учреждений, осуществляющих обслуживание денежных запасов (сбережений) населения, все учреждения власти простой книгой в двести-триста страниц, где будет всё изложено. Чтобы любой житель страны Россия, даже не имея выхода «в сеть», пройдясь с пол-четверти часа до ближайшей «точки», мог спокойно взять в руку книгу, где было бы предоставленно осмысленное описание. Русского языка. Если уж кому то очень нужно иметь такую книгу дома- без вопросов, пошёл и купил. Это возможно сделать? Да, возможно, но для этого необоходимо наличие в стране науки русское языкъзнание и державного подхода. А вот есть ли они или нет, это уже другой вопрос...
Для того, чтобы уважаемые Читатели более ясно представляли, на каком (на чьём) языке говорят люди, составляющие сейчас словари в России, приведу несколько отрывков из вводной описательной части этого «словаря», выделив и записав изпользованное там бритишеязычие британской письменностью (для наглядности), заранее принося извинения составителям «словаря» за возможные ошибки в моём языке бритишей: «...В качестве основных systemообразующих princip lexica исследователи выделяют paradigmatic, sintagmatic, epidigmatic и variation отношения. Кроме того, существенными свойствами lexic system признаются пересекаемость lexico-semantic paradigm, их неоднородность, и, как следствие, hierarchic organization»... «Actionsart derivant с modification словобразовательными значениеми, не меняющими category-lexical semantic motivating глагола в его производных (глоголы со значением кратности, длительности, phaze действия и т.п.), включались в состав словаря лишь в том случае, если были fixed в МАС...»... «Stilistic и emotional-expressive information. Stilistic и emotional-expressive пометы даются traditionally после vocabule перед толкованием. Приводятся ставшие traditional в lexicography два types stylistic characteristic слова: emotional-expressive и functional-stilistic-и соответственно traditional system помет:...» (стр. 14, 15, 19 «словаря» соответственно).


Чуден научный язык наших языкознающих учёных составителей русских словарей, не правда ли (позволю себе напомнить уважаемым Читателям об уничтоженном точно таким же образом (заменой родных слов на иностранные) английском языке)? Только честно: из вышеприведенного кто то понял, о чём там они, у себя, пишут? Они нам говорят, что на русском языке пишут... А так ли это?
Вот, что они сами об этом говорят: «... Созданный нами толковый словарь русских глаголов с полным правом можно отнести к разряду учебных словарей-справочников, ибо в нём в скрытой форме содержится установка на обучение... и эффективное пользование языком». (там же, стр. 16, жирным выделено мной, Р.). Здесь уже более понятно.

Как бы то ни было, приятно, что языкознающие люди в своих работах, разпределяя русские (и иноязычные) слова по несомой ими смысловой нагрузке, начали изпользовать такие выражения, как «однонаправленное движение», «вращательное движение», «колебательное движение», «ненаправленное перемещение», «изменение положения», «взаимосвязи», «давление» и так далее... Это уже неплохо. Заметно, что они что то, всё таки, чувствуют, пытаются как то упорядочить то, что знают. Если языковеды будут и дальше изучать математику, физику, другие точные науки, то, несомненно, качество «словарей», издаваемых в России, значительно улучшится с точки зрения наличия в них осмысленного подхода к Языку. Тут остаётся только выразить своё почтение Людмиле Георгиевне Бабенко (руководителю «проблем груп») и её сотрудникам.

По количеству слов, «глаголов». Общее их число, включая чужеязычные, около одиннадцати тысяч (11 000). Это, конечно же, очень мало. На самом деле в живом Русском языке количество слов, обозначающих переходные состояния вещества, неизмеримо больше.

Всё построение словаря очень напоминает «таблицу умножения», выстроенную не на понимании того, что «пятью пять это двадцать пять», а на понимании того, что «пятью пять- это пять прибавить пять прибавить пять прибавить пять прибавить пять». То есть, учёные языкознающие люди, представители науки языкознание, прилежно, с завидным упорством, усердием (достойных куда более лучшего применения), многие годы и десятилетия старательно, по порядку «складывают» «пятёрки», «двадцатки» (и другие числа), чтобы узнать, сколько будет «пятью пять» или «двадцать умножить на двадцать».


Языкознающие учёные, для того, чтобы выяснить, какое количество «хлорки» необходимо купить для обеззараживания некоего «бассейна», не вычисляют объём «воды» в «бассейне» (поскольку не понимают, что существуют размѣры «бассейна»-ширина, длина, глубина), а просто терпеливо сливают всю «воду» из этого «бассейна» в вёдра, потому, что знают, что на «ведро воды» надо взять «щепотку хлорки» (чтобы произвести обеззараживание «воды»). После выяснения количества вёдер (а значит и щепоток «хлорки»), отсчитывается такое же количество щепоток песка (не в «хлорке» же им возиться), который ссыпается в старый мешок (или мешки) из под «хлорки». Таким образом и выясняется потребное количество «хлорки», которое надо купить. Это подход нынешнего языкознания к решению такой задачи (и всех прочих подобных задач). Не годится. Нужна Мѣра, необходимо просто измѣрить «бассейн», вычислить объём воды и, опираясь на известное количество «хлорки» на единицу объёма, вычислить потребное количество обеззараживающего вещества. При наличии Мѣры (если точнее- нескольких Мѣр) эта задача решается любым смышлёным мальчишкой или девчонкой (а не то, что там, «заслуженным учёным» со степенями и званиями) за четверть часа (и даже быстрее).

Наука языкознание несостоятельна с точки зрения наличия и изпользования в ней Мѣры (то есть, она метрологически несостоятельна), а это означает, что это не наука, и «словарь русских глаголов», составленный Л.Г. Бабенко (и сотрудниками), совершенно явственно показывает, что в России в настоящее время нет науки русское языкъзнание. Со всеми вытекающими из этого последствиями.

Да, люди работают, заняты каким то делом, это кому то нужно. Пишутся «научные» работы, проводятся совещания, обсуждения, идёт обучение, издаются работы («учебники», «словари», «справочники» и так далее), идёт торговля этими работами... Идёт обычное, вполне благонамеренное, зарабатывание денег одним из существующих ныне способов, не более того. Науки нет, вот что скверно... И когда она появится- вопрос. Промедление здесь смерти подобно. Если учёные языкознающие люди будут продолжать и дальше так же «изучать» Русский язык, то изменения, которые сейчас произходят с Языком (накачка, загаживание его бритишеязычием и прочим иноязычием) могут стать необратимыми.
Составители «словаря» выразили свою готовность (и огласили её) выслушать отклики, отзывы от всех, кто любит Русский язык. Надеюсь, что вышеобозначенное мнение как то дойдёт до учёных и сподвигнет их на определённые размышления.

Рекмѣр, лето 7521 (2012).