prosdo.ru   1 ... 19 20 21 22

Даже при наличии трансцендентного таинства жизнь — это черные пятна и темные полосы. Мы никогда не видим их достаточно отчетливо; они всегда переменчивы и никогда не исчезают полностью.

Дженнифер отправилась к своей умирающей матери в Миннеаполис. Она летела на самолете и тряслась от ужаса при одной мысли о встрече, ибо мать всегда стремилась «поглотить ее целиком». «Сдержанная открытость… сдержанная открытость», — не уставала произносить про себя Дженнифер. Она повторяла эти слова в самолете, в аэропорту, в клинике. Она стремилась быть открытой и эмоционально доступной для своей матери в то время, когда ей это стало нужно, — но при этом Дженнифер следовало быть психологически сдержанной, чтобы снова не оказаться у матери под пятой.

Встретившись с матерью, Дженнифер удалось сделать несколько больше, чем просто сдержать свою подозрительность и гнев, поэтому, простившись с матерью в последний раз, она почувствовала себя глубоко несчастной. Спустя несколько месяцев ее стали одолевать сны и внезапные воспоминания об этой последней встрече. Она проклинала себя за свою холодность, рациональность, эмоциональное отчуждение, за свою неспособность оплакать мать и сказать о том, как она любила ее. Она знала, что выполнила лишь наполовину то, о чем твердила себе перед встречей, т. е. была более сдержанной, чем открытой.

Иначе говоря, у нас никогда не получается все хорошо. У нас бывают промахи и недостатки, что-то происходит слишком быстро, что-то — слишком сложно, что-то — слишком мрачно. Это — сейчас, а тогда была ясность, достижение цели, победа. Ибо мы — вовсе не боги, хотя у нас внутри наряду с божественными помыслами существуют и дьявольские. Удивительно, что мы вообще выжили, что у нас были периоды умиротворения, доброго отношения к окружающим, а иногда мы даже немного восхищались самими собой.


Нужно ли нам осуждать Дженнифер так же жестко, как упрекает себя она сама? Мы ей скажем, что эта последняя встреча с матерью происходила в контексте ее индивидуальной и весьма болезненной истории. Она ответит, что она попала в прежний омут и реагировала так же, как прежде, что она была не готова выйти за рамки своего привычного поведения, как того требовала ситуация. И тогда мы попросим ее сделать то, что нам самим труднее всего сделать: простить себя за то, что она оказалась обычным человеком.

В конечном счете мы не можем решить все свои проблемы, ибо жизнь — это не проблема, которую необходимо решить, а эксперимент, который надо прожить. Достаточно того, чтобы, страдая, находить в ней все более глубокий смысл. Такой смысл обогащает нас и сам по себе становится наградой. Мы не можем избежать попадания в душевные омуты, зато можем научиться ценить их за то, что они нам дают.

Наше дело — недвижный путь

К иным ожиданьям,

К соучастию и сопричастию.

Сквозь тьму, холод, безлюдную пустоту…[88]

Примечания

Oxford Dictionary of Quotations, p. 243.

Hermann, The Glass Bead Game, p. 83.

См. мою книгу: По следу богов: место мифа в современной жизни, в которой это противоречие модернизма обсуждается более подробно.

or the Clergy, Psychology and Religion, CW 11, par. 497.

Difficult Art: A Clinical Discourse on Psychotherapy, p. vii.

Там же, р. 3.

Там же, р. 112.

Edward R, The Creation of Consciousness: Jung's Myth for Modern Man.

, in Angel Flores, trans, and ed., An Anthology of French Poetry from de Nerval to Valery.

Биг Эппл — дословный перевод «Большое яблоко» — так называется Нью-Йорк на американском сленге. — Примеч. пер.

, in Angel Flores, trans, and ed., An Anthology of German Poetry from Holderlin to Rilke, p. 34.

and Neurosis, Freud and Psychoanalysis, CW 4, par. 569.

Difficult Art, p. 54.

, vol. 1, p. 375.

Liturgies, Games, Farewells, p. 50.

(нем.) — акцию.

(нем.) — не еврейка.

(jieM.) — центральный вокзал.

Z Lager Majdanek (нем.) — концлагерь Майданек.

(нем.) — безмолвие.

Я — человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). Теренций Публий (195–159 до н. э.), римский поэт и драматург. — Примеч. пер.

Древние греки называли это равновесие sophrosyne. — Примеч. авт.

Ноуменальный — постижимый сознанием, в отличие от феноменального — постижимого чувствами. — Примеч. пер.

, no 206, р. 61.

Places, in Richard Ellmann and Robert O'Clair eds., Modern Poems, p. 80.

Fear, in Robert Frost's Poems, p. 245.


Oxford Dictionary of Quotations, p. 537.

Там же, р. 352.

Там же, р. 230.

Review of the Complex Theory, The Structure and Dynamics of the Psyche, CW 8, par. 209.

, in Norton Anthology of Poetry, p. 506. 62 The Dynamic of Faith, p. 1.

Flores, trans, and ed., An Anthology of German Poetry, p. 387. См. также: «Одиночество» // Рильке Р.-М. Часослов, с. 110.

Hills Beyond, p. 186f. 65 Loneliness, p. ix.

Там же, р. 31.

to a Young Poet, p. 69

for Loneliness, p. 8.

Цитата из книги: Mood John, Rilke On Love and Other Difficulties, p. 27.

«Я не верю в то, что существуют люди, у которых внутренние язвы похожи на мои; хотя я все же еще могу себе представить таких людей, — но то, что вещий ворон [на чешском языке kavka] навсегда распростер крылья у них над головой, как это получилось со мной, — этого даже невозможно себе представить» (The Diaries of Franz Kafka, 1914–1923, p. 195).

Study in the Process of Individuation, The Archetypes and the Collective Unconscious, CW 9, par. 563.

Ирония этого высказывания заключается в следующем: квакеры были повсеместно известны как своими добрыми намерениями, так и своей бережливостью и умением хорошо работать. Поэтому, когда квакеры пришли в штат Пенсильвания, они не только делали добро местным жителям, но и сколотили себе приличные капиталы и стали богатыми людьми. — Примеч. пер.


Речь идет о так называемых SSRI-препаратах (selective serotonin re-uptake inhibitors), которые улучшают эмоциональное состояние человека, а проще говоря, поднимают ему настроение. — Примеч. пер.

Oxford Dictionary of Quotations, p. 374.

Там же, р. 106.

Там же, р. 867.

Unbound, in The Poems of Shelley, p. 268.

Oxford Dictionary of Quotations, p. 185.

Лемминг — грызун, похожий на сурка. Отличительной особенностью леммингов является их способность, «не задумываясь», следовать друг за другом куда угодно, вплоть до того, чтобы взобраться на утес, а оттуда друг за другом броситься в море. Эта особенность леммингов нашла отражение в легенде о Гаммельнском Крысолове. Здесь эта метафора употребляется в том смысле, что человек, оказавшийся в отчаянии, настолько похож на завороженного лемминга, что может покончить жизнь самоубийством. — Примеч. пер.

Тавтология заключается в следующем: отчаяние, т. е. безнадежность, порождает еще более безнадежные мысли, тем самым круг не просто замыкается, но человек все больше и больше лишается надежды. — Примеч. пер.

В оригинале: «Nay in all that toil, that coil …» — «toil» означает труд, «coil» — кольцо или змею или удава, свернувшегося кольцом. Таким образом смысл этой строки таков: «Даже приняв духовный сан, я остался человеком, которого одолевают сомнения и отчаяние». — Примеч. авт.

Anthology of Poetry, p. 858.

and Papers from Prison, p. 112.

Worst, There is None, in Northon Anthology of Poetry, p. 858.


Валгалла (сканд.) — «чертог убитых» — в скандинавской мифологии находящееся на небе жилище храбрых воинов, которые там пируют. — Примеч. пер.

, in ibid., p. 704.

Потерянный рай, строки 73–75.Или вспомним слова доктора Фаустуса, главного героя пьесы Кристофера Марло: «Почему это ад из меня, а не я из него появился?».

Tragical History of Dr. Faustus, line 76.

Там же, строки 120-122

Речь идет о восстании в Ирландии против владычества Англии. Англия направила в Ирландию войска, и мятеж был жестоко подавлен, а 16 лидеров восставших были повешены. Иетс лично знал многих из них. — Примеч. авт.

Sorrow of Love, in Selected Poems and Two Plays of William Butler Yeats, p. 14.

Не Wishes for the Cloths of Heaven, in ibid., p. 27.

, in ibid., p. 32.

Aims of Psychotherapy, The Practice of Psychotherapy, CW 16, par. 108.

См.: Batcson Gregory, Steps to an Ecology of Mind, p. 86.

м. Bauer Jan, Alcoholism and Women, appendix 3.

to Perfection: The Still Unravished Bride, p. 12.

См.: On the Psychology and Pathology of So-Called Occult Phenomena, Psychiatric Studies, CW 1.

См.: The Association Method, Experimental Researches, CW 2.

Далее автор использует метафору «договора» между человечеством и Богом. Под «заказчиком» автор имеет в виду Божий Промысел, под «исполнителем» — все человечество. — Примеч. пер.


of Myself, in Norton Anthology of Poetry, p. 762.

Так говорил Заратустра // Ницше. Сочинения. В 2 т. Т. 2. С. 9.

Poems, in Times Alone, p. 113.

, p. 242.

Meaning of Psychology for Modern Man, Civilization in Transition, CW 10, par. 309.

for Loneliness, p. 10.

, in Selected Poems and Two Plays, p. 132.

, in Flores, ed., An Anthology of German Poetry, p. 386. См. также «Жалоба» в сб. Р.-М. Рильке, «Часослов». М.: «Фолио», 2000, с. 109.

См. выше.

, Oedipus at Colonus, in The Complete Greek Tragedies, p. 79.

Dialog of Self and Soul, in Selected Poems and Two Plays, p. 126.

Coat, ibid, p. 50.

См. введение.

, act 4, scene 2. («Golden lads and girls all must, / As chimney-sweepers come to dust».)

Four Quarters, p. 126. См. также: Элиот Т. С. Четыре-квартета // Полые люди. СПб.: Кристалл, 2000, с. 185.

and a Philosophy of Life, The Practice of Psychotherapy, CW 16, par. 185.

Development of Personality, The Development of Personality, CW 17, par. 289.

Psychology and Education, ibid., par. 173.

Essays on Analytical Psychology, CW 7, par. 392.

, The Four Quarters, p. 129. См. также: Т. С. Элиот, Четыре квартета // Полые люди. СПб.: Кристалл, 2000, с. 189.

<< предыдущая страница