prosdo.ru   1 ... 17 18 19 20

Рецепты
Шоколад не столь коварен, как кажется, но помните: растапливать его следует на водяной бане или в микроволновке. В этом случае он достаточно легко плавится, но сохраняет свою форму, подобно жителям Помпеи, поэтому его следует помешивать. Шоколадная глазурь слишком нежна, и ее лучше не разогревать. «Кедбери» производят очень хорошее какао специально для выпечки. Я предпочитаю растапливать горько сладкий шоколад «Plaistowe». Он вполне надежный и не слишком дорогой.
Маффины «Шоколадный оргазм»
Осторожнее, когда будете их пробовать! Только что вынутый из печи растопленный шоколад может обжечь вам язык, как горячий джем в пончиках. Если кексы остыли, поставьте их секунд на двадцать в микроволновку чтобы разогреть.
Для маффинов:

2 стакана муки с разрыхлителем

1/4 стакана какао

1/2 стакана коричневого сахара

125 г растопленного масла

2 яйца

1 стакан молока

Для начинки:

200 г горько сладкого шоколада 1/2 стакана густых сливок
Разогрейте печь до 200 °C и смажьте маслом два противня по шесть форм для кексов в каждом.

Чтобы приготовить начинку, растопите шоколад и смешайте его со сливками. Для этого либо поместите смесь на две минуты в микроволновку, либо разогрейте на водяной бане при непрерывном помешивании. Отставьте в сторону.


Смешайте муку, какао и коричневый сахар в большой миске.

В отдельной миске смешайте масло, яйца и молоко. Добавьте яичную смесь в муку и как следует перемешайте.

Металлической ложкой разложите тесто по формам, так чтобы они были заполнены меньше чем на половину. Потом добавьте в каждую форму начинки, а сверху положите остатки теста. Теперь у вас готовы маффины, в середине которых шоколадный соус. Все это надо делать быстро, иначе кексы могут не подняться.

Поставьте противни в духовку на 12 минут (скорректируйте время, исходя из особенностей вашей плиты). Маффины готовы, если распрямляются после нажатия.
Шоколадный грог
Осторожно – этот очень вкусный напиток содержит много алкоголя! Получается что то вроде какао для взрослых. Указанного количества хватит на две порции.
500 мл молока

75 г горько сладкого шоколада или шоколадной глазури по щепотке гвоздики и имбиря

1 столовая ложка меда

75 мл рома

200 мл коньяка

1 палочка корицы

Для украшения:

взбитые сливки тертый мускатный орех
Смешайте все безалкогольные ингредиенты, нагрейте при непрерывном помешивании, но не доводите до кипения.

Снимите горячий напиток с огня и добавьте алкоголь и палочку корицы. Перед подачей на стол положите сверху взбитые сливки и тертый мускатный орех. Вы не пожалеете! По крайней мере до утра следующего дня.

Французский луковый суп
6 больших луковиц

2 столовые ложки сахара оливковое масло куриный бульон (или вода)

багет сыр грюйер коньяк
Порежьте лук, посыпьте его сахаром и обжарьте в небольшом количестве оливкового масла, пока сахар не растает и не карамелизуется (примерно 15 минут, все зависит от лука). Продолжайте помешивать. Такие уж у нас беспокойные времена, все в движении. Когда лук приобретет золотисто коричневый оттенок (следите, чтобы не подгорел), добавьте бульон и варите до тех пор, пока суп не станет совершенно прозрачным. И аппетитным. Если, как это случилось со мной буквально на днях, лук карамелизуется, но останется по прежнему прозрачным, добавьте жженой карамели, чтобы придать супу цвет, но никому об этом не рассказывайте (это секрет).

Порежьте багет и выложите ломтиками на противень. Нагрейте в духовке при невысокой температуре, так чтобы он подсох, но не почернел. Потом положите ломтик на дно тарелки, посыпьте сверху тертым сыром, налейте суп и в последнюю минуту добавьте коньяк.

У вас получится замечательное зимнее блюдо. И никто не скажет, что в доме шаром покати, если там есть лук.


1 Перевод Н. Голя

2 Schadenfreude (нем.) – дословно: злорадство. Здесь и далее – примеч. пер.

3 Вымышленная страна в Восточной Европе, о которой написан пародийный туристический путеводитель.

4 Скваттерократия – богатые землевладельцы в Австралии.

5 Рied а! – terre (фр.) – временное пристанище.


6 Ipso facto (лат.) – в силу факта; ввиду события.

7 Роберт О’Хара Берк и Уиллиам Джон Уиллс – английские исследователи Австралии. Впервые пересекли материк с севера на юг и погибли на обратном пути.

8 По английски «pain» значит «боль».

9 Профессор вспоминает бомбежки Лондона во время Второй мировой войны.

10 «Миллз и Бун» – британское издательство, выпускающее серии любовных романов.

11 Impluvium (лат.) – в Древнем Риме: бассейн для накопления дождевой воды.

12 Фланийский пункт стервингов – вымышленная валюта из книги Дугласа Адамса «Автостопом по Галактике».

13 Nails (англ) – гвозди

14 Veni Creator Spiritus (лат.) – Прииди, Дух Святой.

15 Т.С. Элиот «Бесплодная земля». Перевод А. Сергеева.

16 АА сокращенно: Общество анонимных алкоголиков.

17 В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

18 «Лакомство джентльмена» (Gentleman’s Relish) – дорогой паштет из анчоусов.


19 Марди Грас – ежегодный парад сексуальных меньшинств в Сиднее.

20 В. Скотт «Лохинвар». Перевод В.Беткаи.

21 В Австралии декабрь – летний месяц, и Рождество справляют летом.

22 «Волшебный пудинг» – сказка австралийского писателя и художника Норманна Линдсея, по которой был снят мультфильм.

23 Дж. Г. Байрон «Паломничество Чайльд Гарольда», в переводе М.Ю.Лермонтова: «Умирающий гладиатор».



<< предыдущая страница