prosdo.ru   1 ... 4 5 6 7
Sarapia sat pesquital ne punzava. (Прим. автора. )


59 Ремендадо. – В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».

60 Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину! (Прим. автора. )

61 Прозвище англичан, данное им испанским народом из за цвета их мундиров. (Прим. автора. )

62 Рольона. – Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».

63 На каторгу или ко всем чертям. (Прим. автора. )

64 Минчорро – любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения. (Прим. автора. )

65 Navarro fino. (Прим. автора. )

66 Or esorjlé de or narsichislé, sin chismar lachinguel – цыганская пословица: «Геройство карлика велико – плюет он больно лихо». (Прим. автора. )

67 Len sos sonsi abela, pani o reblendani terela – цыганская пословица. (Прим. автора. )

68 La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык, прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. (Прим. автора. )


69 Мария Падильо (ум. 1361) – возлюбленная короля Кастилии дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.

70 Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. (Прим. автора. )

Бланка Бурбонская (ок. 1338–1361) – жена короля дона Педро, дочь Пьера I, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.

71 Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы . Они называют себя романе чаве . (Прим. автора. )

72 Борроу , Джордж (1803–1881) – английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» и «Библия в Испании».

73 Библейское общество – основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.

74 ...в положении овидиевой дурнушки... – Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня.


75 Девственница, которой никто не пожелал (лат. ). (Прим. автора. )

76 ...считают их выходцами из Индии. – Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо западная Индия, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.

77 «Парижские тайны» – популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804–1857), вышедший в 1842–1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur – «Поножовщик».

78 Видок , Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» и описание жизни парижского дна – «Истинные тайны Парижа».

79 Уден , Антуан (ум. 1653) – лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел в 1640 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.



<< предыдущая страница