prosdo.ru
добавить свой файл
  1 ... 45 46 47 48 49


В.: Предприняли ли вы что-нибудь против этого?

О.: Я стал американцем.

В.: Приезжаете ли вы в Германию несмотря на это?

О.: Почему бы и нет? Ведь я там родился. Тот факт, что я по-прежнему лишен там гражданства, придает поездке туда скорее мрачную привлекательность. По средневековым законам каждый мог бы безнаказанно прикончить меня, заявись я туда.

В.: Ну это уж вы преувеличиваете!

О.: Естественно. Не зря же я писатель и люблю занозистые ситуации.

В.: Что было самым острым чувством для вас, как писателя?

О.: Ощущение нереальности. Оно никогда меня не покидало. А пришло благодаря успеху моей первой книги. Я счел его абсолютно выходящим за все разумные рамки. Так оно и было. К счастью, я всегда это понимал. Это оградило меня от мании величия; даже наоборот — меня сковала неуверенность в себе. Ведь я не видел перспективы для развития. Я вдруг вознесся до небес и мог оттуда только грохнуться вниз. Из-за этого успеха все позабыли, что я всего лишь желторотый птенец. Сам я этого не забывал; это меня и спасло, как мне кажется. Я отгородился от всех, не верил хвалебным отзывам, зато верил критическим — и работал.

В.: Какая книга далась вам труднее всего?

О.: Думается, вторая.

В.: А какую вы считаете лучшей?

О.: Всегда ту, что еще не вышла в свет. Так, наверное, случается с каждым. Кроме того, я не питаю большой привязанности к книгам, которые уже вышли. За исключением первых. Я обычно так долго над ними работал, что потом долгое время не хотелось перечитывать. Вы же знаете: «One doesn't finish а book — one abandons it»[82]. He очень-то приятно вспоминать о депрессиях, которыми сопровождалось написание книги. Она окончена и должна сама идти своим путем.


В.: Что было для вас важным в жизни?

О.: Независимость, терпимость, склонность к справедливости — самому прекрасному качеству, встречающемуся только у человека и у него же позорнейшим образом обращающемуся в жестокость. А также чувство юмора, которое зависит только от тебя самого.



(1966)









Примечания







1



Югендвер — молодежная военизированная организация в Германии начала XX в. (Здесь и далее — примеч. пер.)







2



Писано с душевной скорбью в память об ее светлости давно почившей графине Манон (франц.).







3



Так в оригинале. — Примеч. ред.







4



Конфуций.







5



Очевидно, Ли Тай-бо, китайский поэт VIII века. — Прим. верстальщика fb2.






6



Пищевые консервы у североамериканских индейцев, напр., вяленое мясо.







7



Бой, еще виски! (англ.).







8



Карнавальное гуляние.







9



Здесь: романы (франц.).







10



Рюбецаль, Экарт — герои немецких сказок.







11



Клаудиус, Маттиас (1740–1815), немецкий поэт.







12



Эйхендорф, Йозеф фон (1788–1857) — немецкий писатель, автор многочисленных эпических поэм и новелл.







13


Ваннзе — озеро в пригороде Берлина.








14



Дядюшка Брэзиг — персонаж юмористического романа немецкого писателя Фрица Рейтера (1810–1874).







15



Пользуйся днем, не теряй времени (лат.).







16



Фригг — в германской мифологии: богиня неба, жена Одина.







17



Арак — рисовая или пальмовая водка.







18



«Николашка» — коктейль из водки, растворимого кофе и лимонного сока.







19



Целендорф — район Берлина.







20



Микаэлис, Карин (1872–1950) — датская писательница.







21


Оригинальные немецкие тексты настоящего рассказа. Данные переводы сделаны с немецких текстов, которые, в свою очередь, были переведены с английского.







22



Внимание! (франц.).







23



Понятно (франц.).







24



Здравствуй, товарищ (франц.).







25



Здравствуй, здравствуй (франц.).







26



Марс-ла-Тур — местечко под Верденом, где во время Франко-прусской войны 16 августа 1870 г. произошло большое сражение.







27



Дуомон — населенный пункт под Верденом, где во время Первой мировой войны шли тяжелые бои.







28


Этот парень! (англ.).








29



Лao-цзы — автор древнекитайского трактата «Лao-цзы», канонического сочинения даосизма.







30



Гаутама — основатель буддизма.







31



Зак, Густав (1855–1916) — немецкий поэт и писатель. Автор стихов и романов в духе раннего экспрессионизма.







32



Перевод В.Т. Бабенко.







33



Йегер, Ханс Хенрик (1854–1910) — норвежский писатель.







34



Шёнберг, Арнольд (1874–1951) — выдающийся немецкий композитор, представитель экспрессионизма, основоположник додекафонии.







35


Шрекер, Франц (1878–1934) — австрийский композитор, автор опер в традициях позднего романтизма и экспрессионизма.








36



Вольф, Хуго (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик.







37



Ведекинд, Франк (1864–1918) — немецкий писатель.







38



Геккель, Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист и натурфилософ, сформулировал биогенетический закон, согласно которому первыми живыми существами на Земле были бесформенные частицы цитоплазмы, возникшие в результате спонтанного объединения белковых тел.







39



Куртс-Малер, Гедвига (1867–1950) — немецкая писательница, автор более 200 развлекательных романов.







40



Силезиус, Ангелус (1624–1677) — поэт, автор духовных стихов, позднее — католический священник.







41



Полуостров на юге Швеции.







42



Эйхендорф, Йозеф(1788–1857) — немецкий писатель-романтик.







43



Шторм, Теодор (1817–1888) — немецкий писатель.







44



Раабе, Вильгельм (1831–1910) — немецкий писатель.







45



Беренс, Петер (1868–1940) — немецкий архитектор и дизайнер. В строительстве промышленных предприятий использовал железобетонные и металлические конструкции.







46



«Континенталь» — заводы технических резиновых изделий в Ганновере.







47



К теме смешивания коктейлей Ремарк обращался трижды: в 1924-м, 1926-м и в 1927 году. Само слово «коктейль» появляется только в 1927 году в эссе «Гимн коктейлю».







48



«Крем-де-какао» — ликер, ароматизированный поджаренными зернами какао и ванилью.





<< предыдущая страница   следующая страница >>